PEDRO SALINAS 1892 - 1951, canta el amor rutina, cuando el alma ya no esta y que solo queda el cuerpo.
La distraída
No estás ya aquí. Lo que veo
de ti, cuerpo, es sombra, engaño.
El alma tuya se fue
donde tú te irás mañana.
Aún esta tarde me ofrece
falsos rehenes, sonrisas
vagas, ademanes lentos,
un amor ya distraído.
Pero tu intención de ir
te llevó donde querías
lejos de aquí, donde estás
diciéndome:
«aquí estoy contigo, mira».
Y me señalas la ausencia.
Pedro Salinas
No estás ya aquí. Lo que veo
de ti, cuerpo, es sombra, engaño.
El alma tuya se fue
donde tú te irás mañana.
Aún esta tarde me ofrece
falsos rehenes, sonrisas
vagas, ademanes lentos,
un amor ya distraído.
Pero tu intención de ir
te llevó donde querías
lejos de aquí, donde estás
diciéndome:
«aquí estoy contigo, mira».
Y me señalas la ausencia.
Pedro Salinas
Federico García Lorca (segundo por la derecha), presentando a Pedro Salinas (centro) ante Eduardo Ugarte y otros componentes de la Barraca, grupo teatral que formó el poeta y dramaturgo granadino. |
Pedro SalinasPEDRO SALINAS 1892 - 1951, chante l'amour habitude , lorsque l’âme n'est plus là et que seul reste le corps: La distraite
Tu n’es plus ici. De toi,
Ce que je vois, corps, n’est qu’ombre.
Ton âme s’en est allée
Là où tu iras demain.
Cette soirée m’offre encore,
Faux otages, des sourires
Vagues et des gestes lents,
Un amour déjà distrait.
Ton intention d’aller
T’a menée où tu voulais,
Loin d’ici, où tu voulais,
Loin d’ici, où tu me dis :
« je suis avec toi, regarde»
Et tu me montres l’absence.
Pedro Salinas
Traduction de Mathilde Pomès (1957) in « Anthologie de la poésie espagnole » Ill: Anne Marie Zimmerman
Para leer/ A lire :
La poesía de Pedro Salinas por Ricardo Gullón (biblioteca virtual del Instituto Cervantes )
Pedro Salinas en francés , castellano, ingles (Wikipedia)
Ce que je vois, corps, n’est qu’ombre.
Ton âme s’en est allée
Là où tu iras demain.
Cette soirée m’offre encore,
Faux otages, des sourires
Vagues et des gestes lents,
Un amour déjà distrait.
Ton intention d’aller
T’a menée où tu voulais,
Loin d’ici, où tu voulais,
Loin d’ici, où tu me dis :
« je suis avec toi, regarde»
Et tu me montres l’absence.
Pedro Salinas
Traduction de Mathilde Pomès (1957) in « Anthologie de la poésie espagnole » Ill: Anne Marie Zimmerman
Para leer/ A lire :
La poesía de Pedro Salinas por Ricardo Gullón (biblioteca virtual del Instituto Cervantes )
Pedro Salinas en francés , castellano, ingles (Wikipedia)
ALGUNOS DE SUS LIBROS / QUELQUES UNS DE SES LIVRES
Primera edición / Première edition |
PEDRO SALINAS
, CATEDRA, 2005
ISBN 9788437612959 OTRAS OBRAS EN ED. CATEDRA : Aventura poética, Poesia inedita, Vispera del gozo y otros textos del Arte Nuevo |
Cartas a Katherine Whitmore
Ed. Tusquets Abril 2002 |
Pedro Salinas. La responsabilidad del escritor y otros ensayos. Editorial Seix Barral, Barcelona, 1961. |
Ed Paginas de Espuma |
LIVRES EN FRANÇAIS
- La tête à l'envers
- Broché
- Paru le : 13/03/2013
Edition bilingue français-espagnol
Ce titre dans d'autres formats et éditions :
|
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire