Peinture : Consuelo Cisneros, 1929.Exécution de María Parado de Bellido, héroïne de indépendance du Pérou. |
FUSILLADE
On va fusiller
un homme dont les bras sont liés..
Quatre soldats sont là
Pour tirer.
Ce sont quatre soldats
Muets,
Ils sont ligotés,
Comme l'homme ligoté qu'ils s'apprêtent
À tuer.
- Peux-tu t'échapper ?
- Je ne peux pas courir !
- Ca y est, ils vont tirer !
- Qu’allons-nous faire !
- Peut-être les fusils ne sont-ils pas chargés...
- De six balles de plomb féroce !
- Peut-être ces soldats ne vont-ils pas tirer !
- Quel monumental imbécile tu fais !
Ils ont tiré
(Comment ont-ils pu tirer ?)
Ils ont tué.
(Comment purent-ils tuer ?)
C'était quatre soldats
Muets,
Un bel officier
Leur fit signe en abaissant son sabre ;
C’était quatre soldats
Attachés,
Tout comme l'homme
Que tous les quatre ont tué.
Nicolás Guillén (1902-1939)
Cantos para soldados y sones para turistas (1937)
Merci à Francis Moletta pour la traduction
FUSILAMIENTO
Van a fusilar
Van a fusilar
A un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
Para disparar.
Son cuatro soldados
Callados,
Que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van
A matar.
— ¿Puedes escapar?
— ¡No puedo correr!
— ¡Ya van a tirar!
— ¡Qué vamos a hacer!
—Quizá los rifles no estén cargados...
— ¡Seis balas tienen de fiero plomo!
— ¡Quizá no tiren esos soldados!
— ¡Eres un tonto de tomo y lomo!
Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
Callados,
Y les hizo una seña, bajando su sable,
Un señor oficial;
Eran cuatro soldados
Atados,
Lo mismo que el hombre que fueron
los cuatro a matar.
Nicolás Guillén (1902-1939)
Cantos para soldados y sones para turistas (1937)
Trouvé sur: espana36. voila.net , merci
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire